![]() Scholars now unanimously agree that the early English translations of Verne's Voyages Extraordinaires were extremely shoddy and often bear little resemblance to their original French counterparts. That, and haste, ignorance, and, apparently, sheer arrogance led many of them to "massacre" his work, as translator William Butcher describes it (quoted in Evans, p. ![]() ![]() Evans, French scholar and editor of the book under review.Įarly on, English-language publishers seem to have decided Verne was a writer for boys. An excellent overview of the problems is given in " Jules Verne's English Translations" ( Science Fiction Studies, XXXII:1 #95 : 80-104), by Arthur B. ![]() Verne has been subjected to bad, even horrible, translations perhaps more than any author of his stature and popularity, and perhaps because of that very popularity. There's been a renaissance in English translations of Jules Verne, which began slowly perhaps fifty years ago and lately seems to have picked up steam (appropriately enough). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |